《附頁三》與「預表」一詞有關的經文

《附頁三》與「預表」一詞有關的經文


【來8:5】

(和合本)  他們供奉的事,本是天上事的形狀影像

(新譯本)  這些祭司所供奉的職事,不過是天上的事物的副本影像

(KJV)       Who serve unto the example and shadow of heavenly things,

(NRSV)   They offer worship in a sanctuary that is a sketch and shadow of the heavenly one;

(NIV)       They serve as a sanctuary that is a copy and shadow of what is in heaven; 



【來9:9】

(和合本)  那頭一層帳幕作現今的一個表樣

(新譯本)  這第一進會幕是現今的時代的預表

(KJV)       Which was a figure for the time then present,

(NRSV)    This is a symbol of the present time,

(NIV)        This is an illustration for the present time,



【來9:23】

(和合本)  照著天上樣式作的物件,必須用這些祭物去潔淨,但那天上的本物,自然當用更美的祭物去潔淨。

(新譯本)  照著天上樣式作的,既然必須這樣去潔淨,天上物體的本身,就應該用更美的祭品去潔淨了。

(KJV)       It was therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.

(NRSV)    Thus it was necessary for the sketches of the heavenly things to be purified with these rites, but the heavenly things themselves need better sacrifices than these.

(NIV)        It was necessary, then, for the copies of the heavenly things to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.



【來9:24】

(和合本)  因為基督並不是進了人手所造的聖所,(這不過是真聖所的影像),

(新譯本)  因為基督不是進了人手所做的聖所,(那不過是真聖所的表象),

(KJV)       For Christ is not entered into the holy places made with hands, which are the figures of the true;

(NRSV)    For Christ did not enter a sanctuary made by human hands, a mere copy of the true one;

(NIV)        For Christ did not enter a man-made sanctuary that was only a copy of the true One; 



【來10:1】

(和合本)  律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像

(新譯本)  律法既然是以後要來的美好事物的影子,不是本體的真象

(KJV)       For the law having a shadow of good things to come, and not the very image of the things,

(NRSV)    Since the law has only a shadow of the good things to come and not the true form of these realities,

(NIV)        The law is only a shadow of the good things that are coming—not the realities themselves,



【來1:3】

(和合本)  他是神榮耀所發的光輝,是神本體的真像

(新譯本)  他是上帝榮耀的光輝,是上帝本質的真像

(KJV)       Who being the brightness of his glory, and the express image of his person,

(NRSV)    He is the reflection of God’s glory and the exact imprint of God’s very being,

(NIV)        The Son is the radiance of God’s glory and the exact representation of his being,